Из истории переводов

Никто точно не может сказать, когда в первые состоялось общение людей, говорящих на разных языках, при помощи языковых посредников.

 Однако было установлено, что уже в эпоху первобытнообщинного строя существовали люди, которые могли общаться на двух языках одновременно.

В результате войн, которые велись между племенами и народами, говорящими на разных языках, пленные были вынуждены осваивать чужой язык, при этом еще некоторое время общаясь на своем родном языке. Конечно же, такой феномен имел подневольный характер. Однако уже в то время возникла необходимость в переводе с одного языка на другой. Также при заключении браков между родами появлялись различные формы двуязычия. А порабощение одного государства другим в результате захватнических войн приводило к победе языка завоевателей над языком побежденных.

С появлением государств возникла необходимость общения между народами и уже в то время появились первые переводчики, занимающиеся этим на профессиональном уровне. Таких людей на Руси называли толмачами. В период активной колонизации странами-метрополиями проводилась политика, направленная на вытеснение местных туземных языков. В этот период возникают языки-гибриды, представляющие собой смешение туземных языков с европейскими. Уже в эпоху капитализма возникает потребность в межъязыковом общении, в моду входит умение владеть несколькими иностранными языками. Негосударственные языки начинают преподаваться в школах и университетах. Все это способствует смешению и взаимопроникновению языков.

Необходимо отметить, что при вхождении одного языка в другой, языки оказывают большое влияние друг на друга, другими словами происходит смешение языков. Происходят необратимые изменения, привносится новый запас слов, произношений и форм. Все это учитывается специалистами нашего центра переводов "Аргумент-Д" в практике перевода современной специализированной и коммерческой документации.